Skip to main content
ご案内とお知らせ  車庫証明提出受領代行  Oficina Kenyi  内容証明  相続・遺言サポート  料金表  お問い合わせ  事務所紹介   
renovacion 3sei > permanente para 2sei > permanente para 3sei > permiso especial > cambio de brevete >  
Oficina Kenyi
 
en Nagahama-shi, Shiga-ken,
un gestor o tramitador inmigratorio y traductor,
registrado como Gyosei-shoshi núm.08301409
 se trata de
Traducción, Trámites inmigratorios
  Re-entrada,Renovación
 de visa, Visa permanente (cónyuge de japonés) (residente fijo) ,
Elegibilidad, Naturalización,
Además, de Estatuto notarial para hacer empresa,
actas notariales, los problemas laborales se trata.
 
 

Ahora tengo la licencia de tramitar

sin presencia ni sin comparecer de usted

en la oficina de Inmigración,

 

así que si me consulta, básicamente no se necesita nunca visitar la inmigración (a menos de haber tenido algún problema),

ni descansar su negocio(trabajo) o colegio.

 

quizás ahora vds. la visitan para tramitar

por lo menos 3 veces~, ¿verdad?

 

por ejemplo, visitan allá ①para recibir el formulario,

②para presentar los documentos, (o sea, tramitar)

y después, dentro de unos meses, ③para recibir resultado,

y de vez en cuando ④para preguntar la razón por qué no le dan ... etc. ¿no?

 

pero sin embargo,

si me consulta, lo que tiene que hacer  será

solo ①la entrevista conmigo, ②y entregarme unos documentos, y nada más.

  

Que aproveche usted esta oportunidad, por favor.

 

 por supuesto, hay posibilidad de que tinen que visitar a la inmigración por si mismo en caso de que tienen algún problema, o sea, cuando los inspectores de inmigración quiera entrevisitar con usted personalmente,hay que comparecer usted mismo. bueno, generalmente este caso no hay mucho, pero si ellos tienen alguna duda para con usted les pedirán a visitarlo. que sepan y entiendan de eso.
 
 
Y ¿tiene algún estrés, depresión, angustia y frustración
por alguna causa?…
Entonces consúlteme por favor.
 
Intentaré ayudarle con esfuerzo de todo lo que puedo.
Y tendrá éxito en la vida en japón.
Deseo que usted disfrute de su tiempo valioso y cómodo aquí en Japón,
utilizando nuestro apoyo cuando nos necesita.
Gracias por confiarme de antemano.
 
 
Tel. 050-1098-1074 / Fax: 0749-65-4371
Correo electrónico:consulta@kenyi.info 
 
por ejemplo, una consulta: 5 mil yenes
puede enviarme antes de su consulta
mi dirección es lo siguiente...
(código postal: 526-0033 Shiga, Nagahama, Hirakata 762-105)
 
 
En cuanto a jyu-min-hyo 住民票,
voy a sacarlo de la municipalidad en lugar de ustedes ocupados cada día. 
En cuanto a koseki to-hon o jyo-hyo 戸籍謄本や除票, sin carta poder, puedo sacar en Hyogo entero.
(koseki(estado civil) es registro para japoneses, y jyo-hyo es para los fallecidos.)
 


 
Saludos de la oficina Kenyi
 
A todos ustedes latinoamericanos, ¡bienbenido a japón!
Estoy muy contento de que ahora usted encuentra esta página.
¿Ya está acostumbrado a la vida en japón?
Soy un gestor de inmigración, o sea gyosei-syosi. un profecional de VISA.
(escrito por kanji "行政書士")
Me llamo Kenyi Yanaguí para servirle. Mucho gusto.
 
 
Kenji es el mismo nombre del hijo del ex-presidente de Perú, Sr.Fujimori, ¿verdad?
 
Quiero ayudarle a usted quien desea quedarse en japón
o resolver y arreglar algún problema
sobre labor, trabajo, negocio, accidentes de tráfico
y matrimonio(casamiento, divorcio o nacimiento etc.)
 
se puede traducir del español al japonés
y también traducir unos documentos japoneses al español.
 
partida o certificado de matrimonio (結婚(婚姻)証明書)
partida o certificado de nacimiento (出生証明書)
certificado de antecedentes criminales (犯罪経歴証明書)
cédula de identidad, DNI (身分証明書)
etc.
 
Puede enviarme por correo
(es mejor por "kaki-tome" o "Letter-pack-plus")
y después de traducirlo, voy a mandar a usted.
sin vernos, solo por teléfono
 
(¥2500 por un papel + ¥510 para correo "letter-pack plus")
por favor vea la tabla de honorarios 
 
Sobre todo, voy a escuchar bien lo que quiere decir.
Si no lo escucho, nadie puede comprender su situación, ¿no es cierto?
Así que por favor dígamela su situación o su problema.
Entonces podré aconsejar y apoyarle sin duda.

Dame un mail o llámame por teléfono o enviame un fax
en cuanto a su pregunta, problema y preocupación.
 
Número del tel.: 050-1098-1074 / 0749-65-4371(fax)
consulta@kenyi.info
 
(todos los días, hasta a las 19:00,
y especialmente recibimos su e-mail, las 24 horas)
 
de vez en cuando es probable que yo no pueda contestar al teléfono
ya que hablando con otras personas.
por eso espero que dejen su mensaje a mi teléfono, o
me mande E-mail, dentro de unas horas podré contestarle...gracias de antemano.
 
Si le permite su situación,
le pido que primeramente me envíe un fax o mail por favor.
Ya que quizá eso me ayudará
a comprender más fácil su problema o preocupación.
 
Y entonces usted tendrá algunas informaciones útiles.
 
Dirección de e-mail de web-consulta: consulta@kenyi.info

Dirección de mi ofcina es:
Shiga, Nagahama, Hirakata 762-105, código postal:526-0033
 
vea por favor también a la tabla de honorarios
  

 
◎外国人の方も日本人宛に内容証明を作成できます。
離婚・子供の親権等養育関連問題や 雇用問題など幅広く活用いただけます。
"naiyo-syomei" ¥30000~
correo certificado (contenido certificado de carta)
Los extranjeros pueden enviar carta certificada que se llama "naiyo-syomei",
por ejemplo cuando tenga problema matrimoniales, familiares, laborales.
 
Este "naiyo-syomei" es lo que la oficina de correo guarda su copia de carta,
por eso se puede certificar el hecho de que usted ya manda esa carta.
 
En japón se lo usa mucho
cuando tienen gana de informar advertencia o afirmar algo clara y fuertemente
para con su empresa y jefe y también a su cónyuge etc..
Por supuesto no siempre pero puede funcionar a menudo.
 
Hay que escribir "naiyo-syomei" en japones, voy a hacerme su agente.
Infórmeme lo que quiere decir o insistir detalladamente por mail o fax.
Cuando no sabe adónde debe enviarlo, también puedo ayudarle.
 
(en cuanto a este servicio, estoy dispuesto de hacer esta dicha carta
en dondequiera de japón entero) 
 
consulta@kenyi.info   050-1098-1074  oficina de kenyi 
 

◎警察や検察からの 呼出状 に対する出頭に,付添・同行・通訳いたします。

 

¿Alguna vez usted ha recibido LA CITACIÓN de la policía o la fiscalía?

 

La citación se llama YOBIDASHI-JYO(呼出状)en japonés.

 

En la autopista etc. hay máquina de sacar foto

cuando algún carro corre con velocidad demasiado.

Generalmente se dicen que

cuando más de 40 km/h supera la velocidad establecida, se la saca.

 

Es decir, en donde se debe conducir carro con velocidad de 60 km/h,

pero por ejemplo si usted corre con 100 km/h, ya se saca la foto como evidencia.

 

Dentro de unos meses se envía carta para visitar la policía.

Y entonces los documentos se enviará a la fiscalía.

Al recibir la citación de la fiscalía, hay que comparecer…

 

Si usted quiere, puedo acompañarle para traducir

y hacer ser cómodo de comunicar con los policías o fiscalías.

Por supuesto, conmigo pero eso no significa siempre debilitar o descontar su multa,

pero quizá será facil de aceptar la consecuencia…

 

El fiscalía y también el que está cargo de contabilidad son

los que habla bastante rápido y tratan de hacerle pagar pronto.

 

Conviene ir conmigo, entonces usted podrá explicar tranquilamente

sobre su situación económica o algo.

Tenemos tendencia de que, cuando se nos enojan,

también estar enojados nosotros, ¿verdad?

Pero, con los dos, nos ayudamos a calmarnos.

 

 Entre los extranjeros, aunque reciben la citación, pero no hacen caso nada.

Pero ¡cuidado!

Después de enviarsela muchas veces, la policía puede investigar y arrestarle.

Sí, se dice en la citación en japonés, que en caso de que siga rechazando comparecer,

se puede ser arrestado o sea será objetivo de proceso de la investigación obligatoria.

Así que cuanto antes, es mejor.

 

Si preso, hay que trabajar con salario de 5 mil por un día.

(con este salario, puede pagar su multa.)

 

La penalidad establecido por la ley para violación de la velocidad es

el encarcelamiento de 6 meses o menos, o la multa de 100 mil yenes o menos.

Se dice que por un caso la multa será 60~100 mil yenes

en caso de violación de la velocidad.

 

Lamentablemente, no se permite pagar con unas veces sino una vez. Cuídese mucho.

 

De todos modos, es mejor que no comete violación de la ley de tráfico.

 

Incluido japoneses, ¡tenemos que cuidar con la velocidad demasiada,

ya que tenemos la familia que amamos y se debe protegerles

y también los amigos que se interesan por nosotros!

 Entonces ustedes, cuando reciben la citación de la policía o fiscalía,

les recomiendo avisar y consultarme.

¡Vamos a ir junto conmigo y comparecer!

 

Voy a cobrar de usted 10 mil como gasto de gasolina por un día.

(en caso de que usted viva en SHIGA)

 

Correo electrónico: consulta@kenyi.info

 

 


tabla de honorarios o tarifa
 
入管業務 los trámites inmigratorios
 帰化許可naturalización100,000円~
再入国許可re-entry  15,000円~ 
在留期間更新renovación de visa  50,000円~ 
在留資格変更 cambio de la categoría de residencia 80,000円~ 
在留資格取得 conseguir visa 50,000円~ 
在留資格認定証明書 certificado de elegibilidad 100,000円~ 
資格外活動許可permisión de actividad afuera de visa  15,000円~ 
就労資格証明書交付certificado de estatus de labor  10,000円~ 
永住許可visa permanente100,000円~  
在留特別許可嘆願permiso especial de estadía 100,000円~ 
仮放免許可permiso para soltarse provisionalmente  30,000円~ 
その他 同行/通訳 等acompañamiento y intérprete etc.  10,000円~ 
gai-men kirikae cambio de brevete 10mil~
  
¡Fíjense!
sobre tarifa o la manera del pago
se puede pagarme a plazos, por ejemplo en caso de que me pague en total 100 mil yenes, algunos me entregan antes de tramitar 50 mil yenes, y luego, después de sacar visa o elegibilidad, otro 50 mil yenes me dan intercambiando con visa, etc..
 
その他 入管への収入印紙による手数料納付については 別途請求させていただいております。
これは 報酬ではなく 実費に含まれるものでございますのでご了承ください。  
例: ビザ更新許可時 4000円  再入国許可(数次) 6000円 など
 
además de eso, se necesita la comisión para con la oficina de inmigración
al sacar re-entry o reconvación. esas comisiones no son los honorarios.
por ejemplo, renovación :4mil yenes, re-entry(multiple) :6mil yenes 
 
 
スペイン語翻訳 traducciones
del español al japonés (o del japonés)
 
1枚2,500円~ se cobra 2500 yenes por una hoja.
depende de caso, es posible de cambiar el precio
por ejemplo, cuando nos da alguna pregunta de otro problema (o sea otra consulta),
le pediremos la tarifa de consulta aparte del precio de traducción 
 
partida o certificado de matrimonio (結婚(婚姻)証明書)
partida o certificado de nacimiento (出生証明書)
certificado de antecedentes criminales (犯罪経歴証明書)
cédula de identidad, DNI (身分証明書)
certificado de estado civil       etc.
 
Puede enviarme por correo (es mejor por "kaki-tome" o "letter-pack")
y después de traducirlo, voy a mandar a usted. sin vernos, solo por teléfono
(¥2500~ por un papel + ¥500 para correo "letter-pack")
 
Directamente se puede consultar conmigo: 
tel 050-1098-1074 fax 0749-65-4371
 

Siguiente recuadro es para consultarme.
si su consulta será dentro de 10 líneas, úselo por favor,

si no, directamente puede enviar a consulta@kenyi.info

sea cual sea la manera de consulta, puedo contestar, tenga alivio.


Por ejemplo, de siguiente información necesito.

De arriba abajo según el módulo, se escribe.


●Su nombre familiar (apellido)

●Su nombre

●Su dirección de E-mail
●su número de teléfono o celular
●Escríbalo su asunto o problema. y si es posible, su domicilio también por favor.

Y después de llenar, por favor haga click el botón de abajo "送信".

 

La primera consulta por mail, tel, fax será gratis.

(pero, si se necesita ver documentos para contestar su pregunta o consulta, voy a cobrar 5 mil yenes para los honorarios de consulta.)

 

luego si nos encontramos para consulta,

el honorario de entrevista será la cantidad de 5.000yenes por una vez.

 

la segunda vez en adelante, voy a cobrar 2 mil yenes por un mail

antes de consultarme, envíeme los honorarios

 









 

Ponga este botón al enviar su mensaje, por favor.
 
Muchas gracias por todo. Nos vemos y cuídese mucho.
tel 050-1098-1074 / fax 0749-65-4371
 
al llamarme diga "Alo" para que yo pueda distinguirle a usted como latinos,
ya que este número de teléfono se usa los japoneses también. 
gracias de antemano por su colaboración...
  
mi cuenta de transferencia postal
es lo siguiente:(se puede girar previamente)
oficina de correos(yu-cho ゆうちょ銀行):
00970-9-163643 
栁健治行政書士事務所(yanagi-kenji-gyosei-shoshi-jimusho)
 
o puede usar el correo certificado para enciar dienro
(guen-kin-kakitome) mandando a mi oficina. 
de todos modos al enviarlo,
no se equivoquen mi dirección, por favor.
 
A los que necesita el sobre para mandarme los honorarios, 
si me avisa, voy a enviarle. 
 
 
 
recordatorio: 

estos mis servicios que se sale en esta página son el servicio legal, no es gratis (desde luego que su primera llamada o mensaje es gratuito así como dice esta página, a menos que se necesita ver sus documentos para contestarle). ya que tengo título o licencia de Gyosei-shoshi (un tramitador o gestor en la oficina de Inmigración, aunque no soy abogado que pueda tratar el juicio(los trámites de tribunal), sin embargo puedo tratar el caso inmigratorio u otro problema social, por ejemplo, de labor, de familia, de bienes, de negocio, etc.) y registrado de la asociación de Gyosei-syoshi.

 
Los siguientes puntos son lo que tienen que pensar o llevar
antes de consultar con gestores.
Quizás le preguntaré lo siguiente.
Quiero que estas informaciones les sirvan.
 
Nombre:
Dirección:
Número de teléfono:
E-mail:
otras señas:(他の連絡先)

●どなたに関する相談ですか? ¿de quién consulta ahora?
□Interesado □Parientes □Amigo o conocido
□Persona interno(interior) de compañía □Otro

●入管に関する問題ですか? ¿es el problema de la inmigración o no?
□Obtener calidad de estancia(estadía) □Cambio de estatus
□Renovación de visa □Estancia ilegal □Otro

●希望する在留資格はなんですか? ¿cuál categoría de visa quiere obtener?
□Cónyuge de japones(a) □Residencia a largo plazo, residente fijo(定住者) □Negocio □Estudiante 
□Estancia a corto plazo (短期滞在)
Residencia permanente(永住) □Otro

●家族関係に関する問題ですか? ¿es el problema familiar?
□Matrimonio □Divorcio □Reconocimient(legitimación) (認知)
□Hijo(a) adoptivo (養子)
□Disputarse de cual padre le cuida (子供の奪い合い)(patria potestad etc)
□Solicitud (petición o demanda) de pensión alimenticia □Otro

●国籍に関する問題ですか? ¿Es el problema de nacionalidad?
□Obtener nacionalidad por relación padre e hijo □Naturalización(帰化)
□Perder nacionalidad □Otro

●その他の問題ですか? ¿es el otro problema legal?
□Sucesión o heredar □Accidente □Problemas en su fábrica
□Problemas con dueño de la casa □Delito □Otro

●持参した書類はありますか? ¿hoy trajo usted algunos documentos?
□Pasaporte □Registro de extranjero
□Copia de estado civil (partida de nacimiento)
□Solicitud escrita (formulario) a inmigración
□Declaración para koseki (estado civil)
□Otro
 
tel 05010981074 / fax 0749654371
 
 

centro de información de oficina de inmgración
(en inglés, koreano, chino, español, portugués etc..)
sendai: tel 022-298-9014
tokyo: tel 03-5796-7112
shinjyuku: tel 03-3209-6177
yokohama: tel 045-651-2851
nagoya: tel 052-559-2151
osaka: tel 06-4703-2150
kobe: tel 078-326-5141
hiroshima: tel 082-502-6060
fukuoka: tel 092-626-5100
 
correo electrónico(solo en el idioma japonés):
 
INMIGRACIÓN
ministro jurídico,inmigración: tel 03-3580-4111
 
SUCURSAL de Inmigración
sapporo: tel 011-261-7502 fax 011-281-0631
sendai: tel 022-256-6076 fax 022-298-9102
tokyo: tel 03-5796-7111 fax 03-5796-7125
narita: tel 0476-34-2222 fax 0476-30-1475
yokohama: tel 045-661-5110 fax 045-640-1800
nagoya: tel 052-559-2150 fax 052-659-0511
chubu: tel 0569-38-7410 fax 0569-38-7430
osaka: tel 06-4703-2100 fax 06-4703-2262
kansai: tel 072-455-1453 fax 072-455-1465
kobe: tel 078-391-6377 fax 078-325-2097
hirosima: tel 082-221-4411 fax 082-502-3193
takamatsu: tel 087-822-5852 fax 087-826-1341
fukuoka: tel 092-623-2400 fax 092-626-5204
naja(naha):tel 098-832-4185 fax 098-834-6411
 
Mi despacho:
oficina kenyi 050-1098-1074