Skip to main content

~栁健治行政書士事務所案内~(滋賀県長浜市) consulta@kenyi.info

このサイトは、当事務所で扱っております入国管理局のビザVISA手続(スペイン語)に必要な書類や要件、また車庫証明や内容証明のあらまし・書き方についてご案内しております。

ご案内とお知らせ  車庫証明提出受領代行  Oficina Kenyi  内容証明  相続・遺言サポート  料金表  お問い合わせ  事務所紹介   
外国人雇用企業様へ >  
お問い合わせはTel050-1098-1074 / Fax: 0749-65-4371
(午前10時より午後6時まで。日曜休日。 メールは24時間受け付けております。)
 
 (para los extranjeros)→ consulta@kenyi.info 
 
 
〒526-0033滋賀県長浜市平方町 柳健治行政書士事務所では外国人を雇う際のトラブル解決・内容証明を承ります。外国人を雇用しておられる会社様や派遣会社様からのお問い合わせを多数いただいております。スペイン語による相談・スペイン語から日本語への翻訳も全国から受付中。
 
 
 
「外国人を雇っていらっしゃる企業様へ」
「日本で働く外国人労働者の皆さまへ」
(A toda la empresa que emplea a los extranjeros
y también a todos los extranjeros que trabajan en Japón. 
 
¿Tiene algo que decir a su fábrica o contratista? Deseo ayudarle.
Voy a comunicarles en lugar de usted.
o ¿necesita acompañamiento a algún sitio, por ejemplo, a la policía, o al hospital etc.?
si es así, avíseme por favor
 
 
このページの内容
 
・ご案内1(同行・通訳・翻訳)
 
・ご案内2(入国管理局関連手続)
 
・外国人の“内容証明”翻訳・作成送付代理について
 

・警察・検察への出頭付添・通訳・翻訳について

 

 


 

ご案内1(一般的な同行・通訳・説明等)
 
お世話になっております。はじめまして、柳事務所です。Hola,amigos, soy Kenyi, mucho gusto.
 
     労働問題は日本人の場合も外国人の場合も 何かが起こる前の予防が大変重要です(それにしても「予防」って忘れがちですよね)。派遣会社には「説明責任」がありますし、この難しい時代にあっても外国人労働者が気持ちよく働けるようにご配慮いただけることを期待しております。
 
     顧問契約(一人当たり月3千円~)なら、その都度契約せずに当該外国人労働者本人に対して、単発依頼時の料金(通常料金)の半額で通訳・説明・翻訳などいたします。もちろん単発の依頼(通常料金となります。)も歓迎です。
     voy a hacerme su ASESOR (3mil yenes mensuales~). con este contrato, al pedirme algún acompañamiento, usted podrá tener bonificación del 50% de Tarifa regular, y podría yo tener prioridad de ayudarle a conseguir unas sugerencias, traducciones, explicaciones a alguien,etc... pero por supuesto si no tenemos este contrato de asesor, ¡siempre están todos ustedes bienvinedos! (si no tiene este contrato de asesor, voy a cobrar honorarios regular.)
 
     その他、みなさまのニーズに合わせて、下記その他のサービスを提供しています。
     estoy dispuesto a ofrecer servicio sincero y entonces satisfacer sus cualquieras demandas...por ejemplo,
 
◎各種書類(婚姻証明書、身分証明書、出生証明書、各種外国官公庁発行文書、その他 私的文書)の翻訳、
     voy a traducir cualquiera clase de documento, por ejemplo, un certificado de matrimonio, certificado de identidad, certificado de nacimiento, otro documento que se emite por gobierno, y documentos privados o cartas,etc..  
 
◎病院への同行・通訳・医師への病状説明、労災後遺症認定に関わる病院との折衝(労働基準監督署同行を含む)、
     voy a acompañar consigo a un hospital (o oficina laboral) y traducir tanto lo que dice usted sobre su síntoma o situación como lo que dice el doctor, además, trato de la indemnización(ro-sai) de herida o daño que le hagan durante el trabjo. cuando se ocurre un accidente durante trabajo, quizá vayan a la oficina laboral (rodo-kijyun-kantokusyo) para tramitar de secuela. para eso también puedo ayudarle.
 
◎外国免許切替試験に伴う運転免許センター(守山市)への予約・同行通訳、
     voy a acompañarle a usted a la policía (el centro de licencia de conducir en Moriyama-shi, (unten-menkyo-shiken-jyo)) para cambiar su licencia(carné o brevete) de conducir, de la de su país a la de japonés. antes de visitarlo, hay que reservar por teléfono, pero si me necesita, voy a poder ayudarle.
     En cuanto a la traducción de certificado de licencia de conducir, puedo tramitar en JAF en Otsu en lugar de usted, así que al necesitar cualquier ayuda, ¿por qué no me comunica?,por favor.
     y voy a enseñarle los puntos clave para pasar el examen, aunque no puedo asegurar su absoluta aprobación ya que eso depende de usted mismo,¿verdad?, pero sin embargo podría ayudarle mucho. vamos a repasar juntos de los puntos necesarios para aprobarse en el examen.
     algunos pasan el examen después de unas veces, pero otros hasta 7 veces, pero vale la pena esforzarse por conseguir la licencia de conducir japonesa, ¿no?
 
los honorarios
-para reservar por telefono............3mil
-acompañamiento por un día.......10~40mil
-ayudar a traducir en JAF..............5mil
 
 
◎ハローワーク同行通訳(離職票を受け取った後) 
     después de que usted reciba los documentos (llamado "rishoku-hyo") que le dan su empresa o fábrica al dejar de su trabajo o despedir, voy a acompañar a Hello-Work (Agencias Públicas de Empleo) y traducir o explicar lo que dicen, por supuesto voy a ayudarle a buscar y encontrar un nuevo trabajo.
 
滋賀県内なら場合によって送迎も含みます。 (通常料金1日30,000円~(2時間以内7000円~)
voy a cobrar como tarifa regular de acompañamiento, 30mil~ por un día (7mil~ por 2 horas), incluido llevarle con carro si vive en Shiga. )
 
どうぞご検討下さい。お問い合わせはこちらから。 
 
Tel: 050-1098-1074
日本人相談メール(書類を伴わない相談は初回無料):

para los latinos (primera vez, gratis, si hay que ver documentos,necesita los honorarios de consulta): consulta@kenyi.info

 

ご案内2(入国管理局関連手続・申請取次・アフターフォローなど)
 
 
こちらのページをごらんの 外国人を雇っておられる方は きっと優しい方でしょう。
 
外国人従業員ともっとよい関係になりたい、あるいはよい関係を保ちたいと思っておられるからこそ
このページをごらんになっておられるのだと思います。
 
 
 

当事務所では ご案内1にあるような翻訳・同行・通訳・説明に加えて

 
たとえば下記のような入国管理局関連の申請取次・相談を承っております。
 

注記 
 
最近、外国人関連の事件(結婚偽装・パスポートやその他証明書類の偽造、不法入国を含む)が多いため、入国管理局もしっかりきっちり仕事を果たそうと努力しておられます。無論それは以前から変わらないはずですが。
 
   彼ら捜査官や審査官の方々のきちんとした働きがなければ日本の治安に大きな影響があるのですから、もちろんその働きには感謝しないといけないのですが、その反面、ちょっとしたことでも疑念を持たれて追加書類、あるいは「理由書」「説明書」「上申書」などの追加提出を求められることも増えてきました。

 
困ったことがおありでしたら・また不安に思ったり疑問に思ったら、ぜひご相談ください。
 

◎各種申請に関わる「不交付・不許可」時の入管への相談同行 (最近多いケースです。申請しても それがいわゆる却下(ビザや認定書が交付されません)になったときに どうして許可されないのか どうすれば再申請が認められやすくなるか 入管当局に尋ねるために本人に同行し その理由等を当人に説明いたします。場合によっては再申請のお手伝いをいたします。Voy a acompañar a la oficina de inmigración para escuchar y preguntar la razón por qué le rechazaran. Cuando se ha rechazado sacar visa o elegibilidad, consúlteme por favor. y vamos a preguntar cómo podemos sacar la visa nuevamente.

 

◎在留資格認定証明書 (エレヒビリダ elegibilidad 親族等を日本に招きます。外国人経営者や通訳人・翻訳人を招くときにも用います(「投資・経営」「人文知識・国際業務」「日本人の配偶者等」「永住者の配偶者等」「定住者」など。

 

在留資格更新申請

los documentos necesarios para la renovaión de su visa いわゆるビザ延長・更新です 

 

再入国許可申請re-entry (まだビザが残っている間に 本国に帰って再び日本に入国することができます

 

永住許可申請 (日本人の配偶者等のビザをお持ちの場合はこちらのページ)ビザ更新が必要なくなりますvisa permanente

 

   「定住者 residente fijo」の永住許可申請の場合はこちら 

 

帰化申請 naturalización (日本国籍の取得です

 

◎その他 不法滞在者 ilegal 等の手続(出頭付添・在留特別許可嘆願permiso especial・仮放免申請) 

 

≪嘆願書 書きます≫

voy a escribir una carta para pedir el permiso especial de recidencia para con la oficina de inmigración.

 

 

申請取次だけでなく書類作成のみの依頼も承ります。

 

電話 050-1098-1074 / fax 0749-65-4371 
メール consulta@kenyi.info 
 
ところで
採用更新社員間のトラブル時に お困りになることはありませんか?

 

そんなとき 通訳や翻訳・仲介があるとスムーズに交渉がまとまります.
なぜでしょう?
 
… 
それは
 
それぞれの主張がお互い理解できると リラックスして接しあえるからです。
 
そんな当たり前の事 単純なこととお思いかもしれませんが…
トラブル時にはお互い感情的になりがちですし
リラックスして話し合うのは難しいことですよね。
 
特に外国人は慣れない土地で
自分の気持ちを全て表現できないもどかしさもあるのですからなおさらです
 
そう思われませんか?
 
 
当事務所は
本人からの主張を伝えるばかりでなく
会社様の説明を本人に分かっていただくお手伝いもさせていただいております。
 
 
どうぞお気軽にご相談ください。
 
 (yahoo!のIP電話です。FAX: 0749-65-4371)

 

トップページhttp://kenyi.info

 

そして 契約書等書類の内容について
外国人労働者によく説明なさることを強くお勧めしております。
 
彼らは 条件を納得すれば 本当によく働けるからです。
 
逆に 条件を知らない 理解できない 納得いかない となると
とたんにその力を発揮しにくくなります。
 
それは企業様にとっても 本当にもったいないことで残念だ と私は思います。
 

 

☆当事務所では

労働条件通知書就業規則、その他社内文書翻訳(英語・スペイン語

 

様々な書類や手続についての外国人労働者への説明なども承っております。

 

 
☆また何か会社として外国人労働者に伝えたい事がある場合
 
前もって(当該労働者の意思を確認するため)当該労働者と話し合った後
 
会社との話し合いに同席させていただくこともできます。
 

お問い合わせはこちら

 

 外国人のための内容証明について

 

外国人の方が日本人宛に内容証明を作成することもできます。

離婚・子供の親権等養育関連問題や 雇用問題など幅広く活用いただけます。

"naiyo-syomei" con correo certificado ¥30 mil~

(contenido certificado de carta) 

Los extranjeros pueden enviar carta certificada que se llama "naiyo-syomei",

por ejemplo al tener un problema matrimoniales, familiares, laborales.

 

Este "naiyo-syomei" es lo que la oficina de correo guarda su copia de carta,

por eso se puede certificar el hecho de que usted ya manda esa carta.

 

En japón se lo usa mucho cuando tienen gana de informar advertencia o afirmar, insistir algo clara y fuertemente para con su empresa y jefe o su cónyuge etc..

Por supuesto no siempre pero si sin duda puede funcionar a menudo.

 
Hay que escribir "naiyo-syomei" en japonés, voy a hacerme su agente.
Infórmeme lo que quiere decir o insistir detalladamente por mail o fax.
Cuando no sabe adónde debe enviarlo, también puedo ayudarle.

 


警察や検察からの呼出について 

 

警察や検察からの 「呼出状」 が来たとき

出頭に 付添・同行・通訳いたします。

 あなたの会社で働く外国人労働者がそのような「呼出状(よびだしじょう)」

をお持ちの場合、すぐにご相談下さい。

 

Estimados todos los latinos,

 

¿Alguna vez usted ha recibido LA CITACIÓN de la policía o la fiscalía?

La citación se llama YOBIDASHI-JYO(呼出状)en japonés.

 

     En la autopista etc. hay máquina de sacar foto cuando algún carro corre con velocidad demasiado. Generalmente se dicen que cuando más de 40 km/h supera la velocidad establecida. Es decir, en donde se debe conducir carro con velocidad de 60 km/h, pero por ejemplo si usted corre con 100 km/h, ya se saca la foto como evidencia. Dentro de unos meses se envía carta para visitar la policía. Y entonces los documentos se envía a la fiscalía. Al recibir la citación de la fiscalía, hay que comparecer…

 

 

     Si usted quiere, puedo acompañarle para traducir y hacer ser cómodo de comunicar con los policías o fiscalías. Por supuesto, conmigo pero eso no significa siempre debilitar su multa, pero quizá será facil de aceptar la consecuencia…

  

     El fiscalía y también el que está cargo de contabilidad son los que habla bastante rápido y tratan de hacerle pagar pronto. Conviene ir conmigo, entonces usted podrá explicar tranquilamente sobre su situación económica o algo. Tenemos tendencia de que cuando se nos enojan, también estamos enojados, ¿verdad? Pero, con dos, nos ayuda a calmarse.

     Entre los extranjeros, cuando reciben la citación, pero no hacen caso nada. Pero ¡cuidado! Después de enviarsela muchas veces, la policía puede investigar y arrestarle. Sí, se dice en la citación en japonés, que en caso de que siga rechazando comparecer, se puede ser arrestado o sea será objetivo de proceso de la investigación obligatoria. Así que cuanto antes, es mejor. Si preso, hay que trabajar con salario de 5 mil por un día.(con este salario, puede pagar su multa.)

     La penalidad establecido por la ley para violación de la velocidad es el encarcelamiento de 6 meses o menos, o la multa de 100 mil yenes o menos. Se dice que por un caso la multa será 60~100mil yenes en caso de violación de la velocidad.

      Lamentablemente, no se permite pagar con unas veces sino una vez. Cuídese mucho.

      De todos modos, es mejor que no comete violación de la ley de tráfico. Incluido japoneses, ¡tenemos que cuidar con la velocidad demasiada, ya que tenemos la familia que amamos y se debe protegerles y también los amigos que se interesan por nosotros!

      Entonces ustedes, cuando reciben la citación de la policía o fiscalía, les recomiendo avisar y consultarme. ¡Vamos a ir junto conmigo y comparecer!

      Voy a cobrar de usted 10 mil~ como gasto de gasolina por un día.(en caso de que usted vive en Shiga-ken o vecinos)

 

Correo electrónico: consulta@kenyi.info

 

http://kenyi.info 

 

 料金目安: こちらの報酬表もご覧下さい

 

・ 翻訳(英語・スペイン語)… 1枚3,000円~。(文字数によります。通常の証明書などは2,500円~扱っております。)

・ 話し合い同席・同行… 2時間以内(あるいは1回)7,000円~ (出張費別)

・ 外国人労働者への説明・面談… 2時間以内(あるいは1回)7,000円~ (出張費別)

 

など 詳しい事はお見積もりいたします。 お問い合わせはこちら 

 

 

柳健治行政書士事務所 〒526-0033 滋賀県長浜市平方町762-105 

(código postal: 526-0033 Shiga-ken, Nagahama-shi, Hirakata, 762-105)

 

電話とファックス05010981074 / 0749654371

 

para los latinos que hablan el idioma español → consulta@kenyi.info

http://kenyi.info 

 

 

外国人を雇用しておられる会社様や派遣会社様からのお問い合わせを特に募集中。スペイン語による相談・日本語からスペイン語、スペイン語から日本語への翻訳サービスも全国から受付中。どうぞお気軽に〒526-0033滋賀県長浜市平方町 柳健治行政書士事務所へご相談ください。

 
http://kenyi.seesaa.net 栁事務所のブログです。